एक "बोलना" उपनाम क्या है

विषयसूची:

एक "बोलना" उपनाम क्या है
एक "बोलना" उपनाम क्या है

वीडियो: एक "बोलना" उपनाम क्या है

वीडियो: एक
वीडियो: आपका रूसी उपनाम क्या है? 2024, अप्रैल
Anonim

साहित्यिक कृतियों में अक्सर ऐसे पात्र पाए जाते हैं जिन्हें लेखक ऐसे उपनाम देता है जो उनके चरित्र से बिल्कुल मेल खाते हों। यह नायक का एक प्रकार का अतिरिक्त चरित्र चित्रण है, लघु और क्षमतावान.. वास्तविक जीवन में, ऐसे नाम भी सामने आते हैं, हालाँकि अक्सर नहीं।

सोबकेविच, जैसा कि उनका उपनाम कहता है, मजबूत और क्रूर है
सोबकेविच, जैसा कि उनका उपनाम कहता है, मजबूत और क्रूर है

साहित्यिक स्वागत

लेखक कुछ तकनीकी साधनों का उपयोग करके अपने नायक का निर्माण करता है, जिन्हें साहित्यिक तकनीक कहा जाता है। ऐसी ही एक तकनीक है स्पीकिंग सरनेम। यह इस तथ्य में निहित है कि लेखक अपने चरित्र को उन संघों की मदद से चित्रित करता है जो पाठक ने एक निश्चित शब्द के साथ जोड़ा है। इस मामले में, यहां तक \u200b\u200bकि सबसे आम उपनाम भी वक्ता हो सकता है, अगर यह नायक की सटीक विशेषता है। इसका एक उदाहरण ए.एस. द्वारा नाटक में मोलक्लिन है। ग्रिबॉयडोव "विट से विट"। वह हर बात से सहमत है, कभी भी एक अतिरिक्त शब्द नहीं कहेगा और व्यर्थ फेमसोव के बिल्कुल विपरीत है। वैसे, फेमसोव भी एक बोलने वाला उपनाम है, क्योंकि यह लैटिन शब्द से आया है जिसका अर्थ है "महिमा", "प्रसिद्धि"।

उपनाम बोलने के परास्नातक

इस कठिन तकनीक में महारत हासिल करने वाले एक नायाब गुरु थे एन.वी. गोगोल। यह कोरोबोचका को याद करने के लिए पर्याप्त है, जो अच्छी तरह से बचत कर रहा है, असभ्य सोबकेविच या मनिलोव, जो लगातार अवास्तविक का सपना देख रहा है। लेकिन उन्होंने अपने नायकों को गोगोल के सामने इसी तरह चित्रित किया। उदाहरण के लिए, नाटक में पात्रों के नाम डी.वी. फोंविज़िना "माइनर" - प्रोस्टाकोव्स, स्कोटिनिन, प्रवीडिन। वास्तव में, इन पात्रों, पाठक या दर्शक के बारे में और कुछ भी बताने की आवश्यकता नहीं है, और इसलिए उनके बारे में सब कुछ स्पष्ट है।

अनुवाद की सूक्ष्मता

बोलने वाले उपनाम न केवल रूसी में, बल्कि विदेशी साहित्य में भी पाए जाते हैं। यह एक काफी सामान्य तकनीक है जिसे अनुवाद में व्यक्त करना हमेशा आसान नहीं होता है। अनुवादक को न केवल अर्थ व्यक्त करने की आवश्यकता होती है, बल्कि मूल भाषा की ध्वनि की नकल करने की भी आवश्यकता होती है। तटस्थ रंग के संरक्षण के साथ अनुवाद का एक अच्छा उदाहरण एवलिन वॉ की पुस्तक डिक्लाइन एंड डेके के पुजारी चेतकिंस हैं। लेकिन अनुवादक जे.डी.आर. टॉल्किन अभी तक अंग्रेजी उपनाम बैगिन्स के समकक्ष आने में कामयाब नहीं हुआ है - कुछ संस्करणों में इसका अनुवाद बैगिन्स या सुम्निक्स के रूप में किया जाता है, और यह मूल रूप से सच है। लेकिन "बैगिन्स" शब्द का अर्थ "एक निश्चित समय पर चाय पीने की प्रथा" भी है, जो चरित्र को चित्रित करने के लिए बहुत महत्वपूर्ण है। ऐसे मामलों में जहां बोलने वाले विदेशी उपनाम के पर्याप्त रूसी संस्करण के साथ आना संभव नहीं है, आमतौर पर एक फुटनोट दिया जाता है।

साधारण जीवन में

कभी-कभी "बोलने वाला उपनाम" शब्द रोजमर्रा की जिंदगी में प्रयोग किया जाता है। बेशक, इस मामले में एक साहित्यिक उपकरण के बारे में बात करने का कोई मतलब नहीं है, क्योंकि एक व्यक्ति को इस तरह का उपनाम सबसे अधिक बार विरासत में मिला है। यदि वह स्वयं एक उपनाम लेकर आया है, तो इसे पहले से ही छद्म नाम कहा जाएगा। लेकिन माता-पिता से विरासत में मिला उपनाम इसे पहनने वाले को बहुत सटीक रूप से चित्रित कर सकता है। इस मामले में, उसे सही मायने में वक्ता कहा जा सकता है।

सिफारिश की: